Traducatori, analisti, profesionisti. De Romania

Citesc pe hotnews un post al lui Emil Stoica. Bun, omul are o initiativa binevenita aducand in atentia publicului profesionalismul traducatorilor de la Antena 3 (btw, couldn’t care less about the latter; nu cred ca am urmarit vreodata Antena 3, whatever that is…) si comentariile sale sunt pertinente, desi cam “pierde” si ‘mnealui pe drum parti esentiale si mai scoate din context pe ici pe colo (iarasi prin/din partile esentiale…), desi contextul da mai mult decat culoare in cazul de fata… Si nu ca asta ar fi hiba majora, dar- crucial- cade dumnealui insusi in acelasi pacat al traducatorilor mioritici (si stiind foarte bine despre ce e vorba, e dublu vinovat); nimic extraordinar in Romania: “analistii” nostri “analizeaza” si “traduc” (citeste “va traduc”) fara a indica sursa (si asta e valabil dincolo de exemplul din context; de multe ori putem vorbi chiar de plagiat), insultandu-i, la urma urmei, pe cititori. Pe langa asta, evidemment, toti trebuie luati drept experti pentru ca au fost descrisi astfel de alti experti care la randul lor au ajuns experti in acelasi mod s.a.m.d. (Nu am idee cine e Emil Stoica si ce reputatie are, care ii este cv-ul etc., dar acestea sunt secundare aici: orice analist care se respecta ar indica imediat sursa analizata, pe langa comentariile proprii… Deci- nici nu ar mai trebui mentionat- judec pe text, asa cum ar fi cazul sa se judece intotdeauna, imi lipsesc informatiile de background pentru a face orice inferenta despre abilitatea generala de ‘analist’ a domnului Stoica- si sper, pentru dumnealui, ca avem de-a face cu o cadere temporara…toti le avem, pana la urma :-)- in cazul domnului Stoica lucrurile stau putin altfel insa, pentru ca job-ul lui ca scriitor la hotnews implica o responsabilitate deloc infima fata de expectantele sutelor- miilor?- de cititori- deci nu iti poti permite prea multe esecuri…ah, sa nu uit aici, chestia cu “tema” de la urma postului e cireasa de pe tort si un q.e.d. care sper sa nu se poata generaliza… ). In orice caz, felicitari cititorului care se ridica mult deasupra “analistilor” prin comentariul urmator:

Comentariul lui V.Florean: 27 aprilie 2007
Domnilor, lasati disputa pe marginea prezentarii articolului din “The Economist” si mai bine publicati traducerea articolului in extenso. Romanii sunt mai inteligenti decat “facatorii de opinie” si vor sti sa traga singuri concluziile.

Poate nu ar fi o idee deplasata ca domn Comanescu sa-l roage pe acest cititor de mai sus sa devina “analist” la Hotnews: apare mai rasarit decat o mare parte din cei care freaca menta acolo (mai putin cativa despre care am mai vorbit aici si respectiv aici; NB: si acesti doi autori despre care am avut pareri pozitive au fost evident judecati pe textele remarcate cu ocaziile respective: nu i-am putut urmari indeajuns pentru extrapolari vis-à-vis de abilitatile lor generale). Ah, si à propos de Iulian Comanescu himself, ce sa mai zici cand scrie asa ceva:

Comentariul lui Iulian Comanescu: 28 aprilie 2007
Rugamintea mea e sa folosim mai putin cuvinte ca “nerusinare” aici. Ne pretindem profesionisti sau interesati de media in profunzime, nu?
Emil dragă, P. Vlad are dreptate, ne poţi da originalul din The Economist? Poate aflăm mai mult.
[evidentierea prin aldine in comentariul lui Comanescu imi apartine]

Adica, monsieur Comanescu, dvs. ca mare si “profund” analist media (vezi insa treaba cu “ne pretindem” de mai sus, o iau drept un moment de extrema sinceritate :-)- ca sa nu mai vorbesc de tendinta- absurda!- de patronizing, prezenta la Comanescu in foarte multe articole si comentarii ale sale, desi cata vreme “interlecutorii” dumnealui n-au nimic impotriva, no problem…) and the like (“the like” necesar aici pentru ca, din cand in cand, domn Comanescu mai “analizeaza” si treburi unde dumnealui este ‘the guru’, unde dumnealui are categoric avantajul comparativ al expertului- si i se acorda amplu spatiu editorial in Ev. Zilei pentru asta, ceea ce spune multe si despre profesionalismul- si discernamantul- celor de la Ev. Zilei) nu aveti idee cum sa accesati The Economist? Cineva trebuie sa “va dea” ‘originalul’? Ati urmarit disputa Stoica-Antena 3 fara sa fi citit in prealabil articolul? LOL. Ca tot am ajuns aici, nu ar strica sa faceti The Economist lectura obligatorie pentru echipa Hotnews-ului: inter alia, ati putea invata de la ei ceva despre profesionism, profesionalism si profesionalitate (si nu e vorba de cele pretinse…). Articolul din The Economist (aparut online pe 26 Aprilie) pe marginea caruia se cearta ca orbii unii si altii- toti elite intre traducatori si analisti- nu face exceptie: e impartial, concis, bine scris, pune punctul pe i (punct caruia, à propos, ii mai zice si ‘tittle’ in engleza, in caz ca vreunul dintre traducatori ar gasi cuvantul si ar intentiona sa-l traduca apoi in romana…).
Share